Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. (Примечание Лермонтова).
Перевод:
Ожидание
Я жду ее в сумрачной равнине;
вдали я вижу белеющую тень, —
тень, которая тихо подходит…
Но нет — обманчивая надежда! —
это старая ива, которая покачивает
свой ствол, высохший и блестящий.
Я наклоняюсь и долго слушаю:
мне кажется, я слышу по дороге
звук легких шагов… Нет, не то!
Это во мху шорох листа,
гонимого ароматным ветром ночи.
Полный горькой печали, я ложусь
в густую траву и засыпаю глубоким сном…
Вдруг я просыпаюсь, дрожа:
ее голос говорил мне на ухо,
ее губы целовали мой лоб.
(Франц.). — Ред.
Они оба любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне. (Нем.). — Ред.
Перевод:
Нет, веря в этом моей надежде,
я жду лучшего будущего.
Преодолев расстояние,
я буду около вас силой воспоминания.
— Блуждая на другом берегу,
я издали буду следовать за вами;
и если над вами разразится гроза,
позовите меня, — и я вернусь.
(Франц.). — Ред.
Перевод:
Когда я вижу твою улыбку,
мое сердце расцветает,
и я хотел бы высказать тебе,
что говорит мне мое сердце. —
Тогда вся жизнь
встает перед моими глазами;
я проклинаю и молюсь
и плачу тайно. —
Потому что без тебя,
моего единственного руководителя,
без твоего огненного взгляда,
мое прошедшее кажется пустым,
как небо без бога. —
И потом — странная причуда! —
я ловлю себя на том, что благословляю
прекрасный день, — о ангел мой! —
когда ты заставила меня страдать.
(Франц.). — Ред.
Гяур. (Англ.). — Ред.
Прощание Наполеона. (Англ.). — Ред.
Беппо. (Англ.). — Ред.
Эмилия. (Франц.). — Ред.
Надежда. (Франц.). — Ред.
Вот стих, который хромает. (Франц.). — Ред.
В настоящем издании приводятся разночтения (по четырем копиям ИРЛИ и ГПБ), являющиеся наиболее характерными для большинства списков.